검색결과 리스트
글
온라인 FPS 오버워치의 대단한 번역들
새로운 영웅은 언제나 환영이야!
오버워치(OVERWATCH)
블리자드의 신작 오버워치가 무서운 돌풍을 일으키고 있습니다.
오늘 포스팅에서는, 영문 대사를 한글로 번역했을 때, 어떻게 바뀌었는가를 알아보겠습니다.
일부 대사들은 한글의 위대함을 알게 될 이번 포스팅입니다
국뽕 한 사발 할 준비 되셨나요?
파라 (PHARAH)
영웅 선택 :: 무고한 이들을 지키겠습니다 (I will protect the innocent)
궁극기 :: 하늘에서 정의가 빗발친다! (Justice rains form above)
above : 어떤 기준에서 그 것 보다 위에
변역을 정말 한국어답게, 게임에 맞게 잘 번역한 대사 중 하나입니다.
맥크리 (MCCREE)
영웅 선택 :: 정의는 저절로 실현되지 않아 (Justice ain't gonna dispense itself)
궁극기 :: 석양이 진다.. (It's high noon...)
하이 눈은 정오 란 뜻이지만, "석양이 진다.." 라는 초월적인 번역을 이끌어냈습니다.
겐지 (GENJI)
영웅 선택 :: 내 한몸 버릴지언정, 내 명예는 버리지 않으리
궁극기 :: 류진노 켄노 쿠라에! (용신의 검을 받아라!)
번역이 좋다기보다는, 다른 의미로 재미있는 대사입니다
인게임 더빙을 들어보면 "류승룡 기모찌!" 라고 들립니다.
겐지 검색하면 상단에 겐지 궁이 연관검색어로 겐지보다 더 위에 뜹니다
연관검색어에 류승룡, 류승룡 기모찌까지..
디바 (D.VA)
영웅 선택 :: 게임을 하면, 이겨야지! (I play to win!)
그냥 말 그대로 직역해보리면, 나는 이기기 위해 게임을 해! 정도이지만
디바 캐릭터 배경과 컨셉에 맞는 대단한 번역입니다. 초월 번역 급까진 아니더라도.
궁극기 :: 이것도 너프해 보시지! (Nerf This!)
너프해 봐! 정도로 해석할 수도 있겠지만. 표현력을 더 가미한 번역입니다.
한국어의 표현력이 새삼 대단하다고 느껴지는 번역 중 하나입니다.
쓰면서도 느꼈지만, 한국어의 표현력은 정말 대단한 것 같습니다.
어떤 언어로도 한국어의 표현력을 따라 올 수 없겠네요.
'온라인 게임' 카테고리의 다른 글
온라인 RPG 로도스도전기 1주년 기념 이벤트 (0) | 2016.06.13 |
---|---|
Pay To Win, P2W에 대해서 알아보자. (0) | 2016.06.10 |
온라인 AOS 리그오브레전드, 솔로 랭크 복귀 없다 (0) | 2016.06.07 |
온라인 MMORPG 아이온 사랑은 종이학을 타고 종료임박 (0) | 2016.06.07 |
리니지2 이벤트 테이큰 60일의기적 시즌2 (1) | 2016.06.03 |